купечество - translation to γαλλικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

купечество - translation to γαλλικά


купечество         
с. собир.
les marchands; corps des marchands
Tout à coup, au beau milieu d'une querelle entre mademoiselle Marchandise et madame Noblesse, au moment où maître Labour prononçait ce vers mirifique:      
Внезапно, в самый разгар ссоры между Купечеством и Дворянством, в то время когда Крестьянство произносило следующие изумительные стихи:
C'était en réalité un fort bel ouvrage, et dont il nous semble qu'on pourrait encore fort bien tirer parti aujourd'hui, moyennant quelques arrangements. L'exposition, un peu longue et un peu vide, c'est-à-dire dans les règles, était simple, et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté. Comme on s'en doute bien, les quatre personnages allégoriques étaient un peu fatigués d'avoir parcouru les trois parties du monde sans trouver à se défaire convenablement de leur dauphin d'or. Là-dessus, éloge du poisson merveilleux, avec mille allusions délicates au jeune fiancé de Marguerite de Flandre, alors fort tristement reclus à Amboise, et ne se doutant guère que Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise venaient de faire le tour du monde pour lui. Le susdit dauphin donc était jeune, était beau, était fort, et surtout (magnifique origine de toutes les vertus royales!) il était fils du lion de France. Je déclare que cette métaphore hardie est admirable, et que l'histoire naturelle du théâtre, un jour d'allégorie et d'épithalame royal, ne s'effarouche aucunement d'un dauphin fils d'un lion, ce sont justement ces rares et pindariques mélanges qui prouvent l'enthousiasme. Néanmoins, pour faire aussi la part de la critique, le poète aurait pu développer cette belle idée en moins de deux cents vers. Il est vrai que le mystère devait durer depuis midi jusqu'à quatre heures, d'après l'ordonnance de monsieur le prévôt, et qu'il faut bien dire quelque chose. D'ailleurs, on écoutait patiemment.      
В сущности, это было великолепное произведение, и мы даже находим, что с некоторыми поправками им можно при желании воспользоваться и в наши дни. Фабула пьесы, слегка растянутой и бессодержательной, что было в порядке вещей в те времена, отличалась простотой, и Гренгуар в глубине души восхищался ее ясностью. Само собой разумеется, четыре аллегорические фигуры, не найдя уважительной причины для того, чтобы отделаться от своего золотого дельфина, утомились, объехав три части света. Затем следовало похвальное слово чудо-рыбе, заключавшее в себе множество деликатных намеков на юного жениха Маргариты Фландрской, который тогда скучал один в своем Амбуазском замке, не подозревая, что Крестьянство и Духовенство, Дворянство и Купечество ради него объездили весь свет. Итак, упомянутый дельфин был молод, был прекрасен, был могуч, а главное (вот дивный источник всех королевских добродетелей!) он был сыном льва Франции. Я утверждаю, что эта смелая метафора очаровательна и что в день, посвященный аллегориям и эпиталамам в честь королевского бракосочетания, естественная история, процветающая на театральных подмостках, нисколько не бывает смущена тем, что лев породил дельфина. Столь редкостное и высокопарное сравнение свидетельствует лишь о поэтическом восторге. Но справедливость требует заметить, что поэту для развития этой великолепной мысли двухсот стихов было многовато. Правда, по распоряжению прево мистерии надлежало длиться с полудня до четырех часов, и надо же было актерам что-то говорить. Впрочем, толпа слушала терпеливо.

Ορισμός

КУПЕЧЕСТВО
1) социальный слой, занимающийся предпринимательством главным образом в области торговли. Известно в древнем мире (Карфагене, Др. Греции, Риме, эллинистических государствах и др.). В период раннего средневековья развивалось в арабских странах, Индии, Китае, в 11-12 вв. - Зап. Европе (особенно в Венеции, Генуе, городах Ганзы), а также в России, главным образом в сфере внешней, а с 16 в. и внутренней торговли. После Великих географических открытий распространило торговую деятельность на страны Америки, Азии, Африки, созданы большие торговые компании: английские (1600-1858), нидерландские (1602-1798), Ост-Индские, Российско-Американские (1799-1868). В 16-18 вв. купечество соединяло торговые и кредитно-ссудные операции с предпринимательством в промышленности.2) Законодательно оформленное в 1775 в России городское торгово-промышленное сословие, пользовавшееся личным и хозяйственными привилегиями, обязанное уплатой налогов в казну. Гильдейское купечество до 1898 пользовалось преимущественным правом на занятия предпринимательством. Упразднено 10(23).11.1917.

Βικιπαίδεια

Купечество
Купе́чество — сословие купцов, профессионально занимающихся торговлей. В Российской империи являлись более привилегированным сословием, чем основное, крестьянское, население страны и (после Жалованной грамоты городам 1785 года) городские обыватели-мещане, но менее привилегированным, чем дворяне.
Παραδείγματα από το σώμα κειμένου για купечество
1. Стародубское купечество далеко славилось своим богатством.
2. Память писателя почтили преподаватели, студенты, купечество.
3. В дореволюционные времена так вело себя купечество.
4. Были уничтожены люди высокого происхождения, дворянство, купечество и даже мещанство.
5. Впрочем, в этом сезоне отличились не чиновники, а купечество.